365英国官网举办校企融合共谋翻译学科发展论坛

2019-12-09作者:供图:审核:来源:365英国上市公司在线访问:706

12月3日下午,365英国上市公司在线在111教室举办了题为“计算机辅助翻译技术”和“科技翻译技巧与常见错误分析”系列讲座和论坛。报告人分别为Tmxmall运营经理陈世遥先生与王莹女士、润桥翻译公司总经理陈益群先生。讲座由学院MTI教育中心主任鲍德旺老师主持,副院长徐以中及部分专业教师,2018、2019级部分研究生参加了论坛。

首先,陈世遥老师就计算机辅助翻译(CAT)的相关信息做了系统的介绍。CAT(计算机辅助翻译)不同于MT(机器翻译),前者是以人为主体开展翻译活动,通过借助机器来提高译员翻译的效率,而后者则是以机器为翻译主体,是完全自动化的翻译过程。CAT的核心为翻译记忆库和术语库,通过对翻译过的内容进行记忆和保存,能为后续翻译中类似的句段提供参照和借鉴,而术语库的使用则大大降低了我们在术语查询方面的工作量,从而提高翻译效率。

随后,王莹就翻译记忆库、术语库的创建及其用法进行了生动的讲解,并结合Yicat软件展示了具体的操作方法。翻译记忆库、术语库作为CAT的核心,对翻译有很大的帮助,因此语料库的创建和运用有着十分重大的意义。王莹老师同时展示了SDL Trados、雪人翻译软件、memoQ、Tmxmall、ABBYY Aligner等主流辅助翻译软件及语料库管理的操作界面,并就其用户体验进行了一一陈述。

最后,陈益群先生从汉译英、英译汉、阅读体会三个方面给与会师生带来了一场精彩的报告。陈经理分别以“江苏铁路介绍”和“宝钢解说词”为载体,展示了文章中难处理的词语及句子,让听众在感叹“翻译之难”的同时,也学习到了一些思路和方法,更体验到了完成任务后的喜悦。陈经理总结了自己多年来的汉译英心得,即:“抓住重心,逻辑连线,表达简洁,自成一体”,对翻译实践有很好的指导作用。陈经理还结合自己的阅读经历,讲述了多读书,读好书的重要性。

校企合作是365英国上市公司在线MTI教育过程中的重要一环,对于提高翻译专业硕士的翻译能力起着良好的促进作用。通过本次讲座,使与会的师生们深深地体会到了翻译工具对于提高翻译效率的帮助,翻译实践与反思对于提高翻译能力的重要性。也激发了MTI研究生翻译学习与实践的热情。



报告人简介:

陈世遥,上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)运营经理,中共党员、中南财经政法大学英语语言学硕士。通晓各类CAT工具,包括SDLTrados、memoQ、YiCAT等,熟悉翻译技术在翻译各流程中的实践运用。目前已为多所机构提供翻译技术工具演示培训。现主要负责公司产品市场运营推广工作。

王莹,Tmxmall市场运营经理,负责公司翻译技术产品的运营推广工作。上海外语高级口译,曾担任全国啦啦操委员会外事办陪同口译,累计英文文书写作及翻译量数百万字。

陈益群,南京润桥翻译公司总经理,高级译审,365英国上市公司在线研究生工作站企业导师。专门从事工程技术类翻译服务、包括资料翻译和工程现场口译。由于翻译质量过硬,公司多年为大型国企和跨国企业提供翻译服务。



分享: