中国翻译协会常务副会长黄友义莅临365英国上市公司在线作专题讲座

2021-04-13作者:供图:审核:来源:365英国上市公司在线访问:683

         4月12日下午,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义莅临我校365英国上市公司在线,带来了主题为“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”的精彩讲座。讲座由365英国上市公司在线院长范祥涛主持,学院150余位师生参与讲座,整个国际会议中心座无虚席。

  

  

          讲座伊始,黄友义指出,世界百年未有之大变局让翻译的重要性更加凸显。中国日益走向世界舞台中央,世界愈发渴望倾听中国声音,因此翻译具有重大的时代意义,成为构建中国国际话语体系的重要媒介。

          然后,黄友义运用《习近平谈治国理政》中的英译实例,从学习、翻译和传播三个方面具体分享党政文献翻译实践经验。第一,学习要领会实质、抓住精髓。在翻译党政文献时,译者不能仅从字面上理解概念并翻译,而应当查阅大量文献,找到概念出处,深入理解字面背后的含义,学深悟透,方能准确翻译;第二,翻译要忠实原意、语言完美。通过分析党政文献翻译中遇到的难题,以及不断优化的翻译版本,黄友义指出,译者应在忠实原意的基础上合理取舍,使译文符合译入语表达习惯和表述方式,精益求精,追求译文之美;第三,传播应重在沟通、赢得受众。新时代译者需充分理解受众对象、深谙国际主流话语体系,并在此基础上增强中国故事的传播效果,构建中国对外话语体系。

  

  

         此外,黄友义指出,当前中国存在高端翻译人才短缺的问题,希望在座同学认识到翻译的时代意义,明确自身责任,在学习中注意翻译实践与理论创新并重。

         讲座最后,范祥涛院长对黄友义的精彩讲座表示感谢,并希望黄译审能常来南航,给师生们带来更多有学术价值的讲座。同时,范院长寄语在座同学,新时代翻译实践关乎中国外交形象和对外文化传播,意义重大,希望在座学生不断提升自身翻译实践能力,为讲好中国故事、传播中国声音贡献力量。

嘉宾简介:

         黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期参与党政文献对外翻译,长期从事对外出版和国际传播。


分享: