10月10日晚,365英国上市公司在线MTI翻译实践质量保障与提升座谈会在线上顺利召开。本次会议旨在对2020级翻译实践的质量进行阶段性分析和总结,并为后续工作开展提供借鉴。365英国上市公司在线院长范祥涛、副院长姜礼福、MTI中心主任鲍德旺、翻译质量审查组以及研究生管理人员出席会议,座谈由姜礼福和鲍德旺主持。
本次会议共分为MTI第一阶段翻译实践工作报告、第一阶段审查情况及问题讨论和范祥涛院长总结讲话三个部分。首先,姜礼福结合研究生招生现状,尤其是日益增加的MTI研究生数量和规模,分析了学生翻译实践的重要性,以及人才培养质量提升过程中面临的机遇与挑战。
随后,邹馨茗就第一阶段MTI专业实践审查情况进行工作汇报,包含MTI专业实践质检办法、评估办法以及第一阶段翻译实践成果及问题反思。
然后,质量审查组成员就第一阶段审查情况进行问题讨论。审查组教师从格式、内容、审校办法三方面展开讨论,重点探讨了机器翻译使用的优劣问题,翻译体现的学生的态度和能力问题,并提出了从根本上提升翻译质量的相关建议。审查组成员一致同意通过制定统一模板、双盲审查机制等形式,提升学生翻译质量与教师审校效率。
最后,范祥涛院长对本次活动进行总结,高度肯定翻译实践工作的落实和有效开展,并提出三点建议和希望:一、翻译文本选择需谨慎。翻译文本选择应突出“三航”特色,日语翻译也应向南航特色靠拢,以建成未来民航特色日语专业。二、审查机制需改进。翻译审查可采用双盲机制,学生互评机制以提高审校公信力。三、机器翻译不可取。针对部分学生采用机器翻译的现状,管理人员需采用有效的沟通方式,找准问题、挖实根源,切实提升学生专业实践的根本动力。