在新时代背景下,随着中国文化全球影响力的不断提升,如何有效传播中国故事,提升国家的国际话语权成为了一个重要课题。电影作为跨文化交流的重要载体,是介绍中国、讲好中国故事的重要途径。12月12日晚,365英国上市公司在线邀请北京真之影文化传媒有限公司何钦总经理为365英国上市公司在线师生做了一场名为“从电影译介看中国文化的国际传播”线上讲座,分享其在电影译制及国际传播方面的经验。讲座由365英国上市公司在线MTI中心主任鲍德旺教授主持。
讲座伊始,何钦首先介绍了中国电影市场当前在世界电影市场的地位和影响力。通过详尽的数据,他指出,近几年来,中国电影业迅猛发展,不仅市场规模迅速扩大,而且电影制作水平也在不断提高,中国电影市场已经成为全球最具活力的电影市场,然而中国电影在国际市场上占有率仍然偏低,在国际上的影响力不够。何钦认为其中一个重要的原因就在于中国电影的对外译介做的不够好,对此,他详细介绍了国产影片对外译介及研究现状,深刻分析了其背后的原因,并发表了自己的见解。
何钦认为,电影翻译作为一个专门的翻译类别,除了遵循一般的翻译原则,还应符合电影艺术的特点以及电影行业的规范。而目前中国电影影片的对外译制缺乏统一的国家规范;众多制片公司不懂译介,不重视译界;在译制过程中,译员不懂电影,后期制作人员不懂外语,双方缺乏有效的沟通,这也导致中国电影对外译制中的一些乱象,比如主权文化的丧失,中外文片名的大小比例失调,前后标准的不统一等问题。
对于这些问题,何钦表示我国需要制订对外译制的国家标准,完善译制流程。要想实现一部好的译制,需要译者、电影主创、后期制作及宣发人员在译制和推介过程中的分工与协调,并需要译制监制来统筹把关整个译制全流程。此外,何钦还为同学们详细讲解了译制过程中中外片名字体和色彩的处理,从片名、片头、片尾及对白字幕介绍了当前译制中的错译现象,提出中国电影在对外译制过程中的解决方案等。
随后,何钦结合了自己参与的多部国际电影节入围作品,如《情比山高》等,用实际案例为同学们详细梳理了从翻译在影片开发、创作、宣传和发行中每个环节的应用,深入分析中国电影对外译介中所面临的挑战。他认为,一部优秀的作品,要想成功申报国际电影节,除了电影本身优秀外,更需要了解各大电影节的规则和特点,并充分做好宣传物料的准备和译制工作。
最后,何钦还向同学们分享了他在参与国家译制规范修改的一些心得体会,介绍了电影翻译译员的要求和培养,指出译者除了要有扎实的外文翻译功底、母语功底外,必须熟悉电影制作、宣传和发行整个流程,了解国际电影节和申影市场,掌握申影翻译的基本规律,掌握电影翻译的专业术语和专业词汇,具备跨文化背景基础,并对有志于从事电影译介工作的同学们提出了殷切希望。
讲座结束时,365英国官网学子就电影改编、我国电影史的发掘等问题与何钦进行深入交流。从何钦的讲解中,同学们深刻感受到当前中国电影译介面临的困难、机遇和挑战,也体会到作为外语学子,自己身上的责任,此次讲座令同学们受益匪浅,深受鼓舞。
讲座嘉宾简介:
何钦,北京真之影文化传媒有限公司总经理,电影制片人、译制监制、国外影片译审。加拿大蒙特利尔国际电影节、马德里国际电影节选片人,约旦国际电影节常任评委、北美国际电影节、香港青年国际电影节评委,金鸡百花电影节国外影片推荐人,昆明金孔雀青年电影节特邀顾问,2020年全国大学生创新创业大赛影视板块创业导师,中国高校影视学会会员,中国译协影视译制委员会副主任委员,国家广电总局“广播电视和网络节目对外译制规范”修改组专家,中国传媒大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学、西北大学、西交利物浦大学等多所高校的翻译硕士特聘导师。
何经理是在一线工作的电影制片人,长期从事国外影片的审查工作,具有丰富的国际合拍经验;先后代理发行了包括奥斯卡获奖作品《男人百分百》在内的15个国家近50部作品,并将多部中国电影推向了国际,在国际版权交易和国际推广方面具有丰富的经验和成功案例。其制片作品《情比山高》先后入围40个国际电影节,在22个国家举行了首映式,获得24个奖项,是近年来中国电影走出去的典范。